野間文芸翻訳賞
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
| 野間文芸翻訳賞 The Noma Award for the Translation of Japanese Literature | |
|---|---|
| 受賞対象 | 明治以降の日本文学作品翻訳者 |
| 主催 | 講談社 |
| 国 | 日本 |
| 初回 | 1990年 |
| 公式サイト | http://www.kodansha.co.jp/kaigai/transliter/index.html |
野間文芸翻訳賞(のまぶんげいほんやくしょう)は、講談社主催の文学賞。日本文学の翻訳者に授与される。
目次 |
賞の概要
- 1989年、講談社は創業80周年を記念して野間文芸翻訳賞を創設した[1]。
- 設立目的は、日本の文芸作品を日本国外へ紹介し、国際的に相互理解を深めること。また、優秀な翻訳者が育つよう願いが込められている。
- 隔年で開催し、回ごとに受賞の対象言語を設定して審査する(第14回までは毎年開催)。
- 対象翻訳作品は明治時代以降の日本文学で、ノンフィクションを含む。
受賞作一覧
第1回から第10回
- 第1回(1990年・英語) ジョン・ベスター 『三島由紀夫短編集』(原作: 三島由紀夫) 講談社インターナショナル
- 第2回(1991年・フランス語)
- 第3回(1992年・英語) デニス・キーン 『幽霊』(原作: 北杜夫) 講談社インターナショナル
- 第4回(1993年・ドイツ語)
- 第5回(1994年・イタリア語) マリア・テレーザ・オルシ 『桜の森の満開の下 / 他』(原作: 坂口安吾) マルシリオ社 - 坂口安吾の翻訳を中心とした永年の業績
- 第6回(1995年・英語) エドウィン・マクレラン 『忘れ残りの記』(原作: 吉川英治) 講談社インターナショナル
- 第7回(1996年・スペイン語) フェルナンド・ロドリゲス=イスキエルド 『他人の顔』(原作: 安部公房) シルエラ社
- 第8回(1997年・スカンディナヴィア諸国言語) グニラ・リンドベリ=ワダ 『春の雪』(原作: 三島由紀夫) シュルツ社 - 『春の雪』の翻訳を中心とした永年の業績
- 第9回(1998年・フランス語)
- 第10回(1999年・ドイツ語) オットー・プッツ 『吾輩は猫である』(原作: 夏目漱石) インゼル社、『芽むしり仔撃ち』(原作: 大江健三郎) S.フィッシャー社
第11回から第20回
- 第11回(2000年・オランダ語) ヤコバス・ニコラース・ウェスタホーヴェン[2] 『石の来歴』(原作: 奥泉光) ミューレンホフ社
- 第12回(2001年・イタリア語) ジョルジョ・アミトラーノ 『銀河鉄道の夜』(原作: 宮沢賢治) マルシリオ社
- 第13回(2002年・中国語) 陳薇 『永井荷風選集』(原作: 永井荷風) 作家出版社
- 第14回(2003年・英語) ジェイ・ルービン 『ねじまき鳥クロニクル』(原作: 村上春樹) Alfred A. Knopf社
- 第15回(2005年・韓国語) 梁潤玉 『日蝕』(原作: 平野啓一郎) 文学トンネ社
- 第16回(2007年・ロシア語) ボリス・アクーニン - ソ連時代にファシストとして発禁の三島由紀夫作品を翻訳した業績[3][4]
- 第17回(2009年・フランス語[1] )
- アンヌ・バヤール=坂井 『池袋ウエストゲートパーク』(原作: 石田衣良) フィリップ・ピキエ社
- ジャック・レヴィ 『奇蹟』(原作: 中上健次) フィリップ・ピキエ社
関連項目
脚注
- ^ a b 野間文芸翻訳賞決定! フランスニュースダイジェスト 2009年11月5日
- ^ J・N・ウェスタホーヴェン (2000-10-31). “翻訳者とは橋をかける者”. 弘前大学附属図書館報. 2010-07-19閲覧。 “野間文芸翻訳賞受賞というお知らせを受けた時の驚きは、ノーベル賞選考委員会から電話を頂戴する時の感慨に似ているかもしれません。”
- ^ 「日本への愛伝えたい」 野間文芸翻訳賞のアクーニン氏 asahi.com 2007年10月24日
- ^ 野間文芸翻訳賞を贈呈 チハルチシビリ氏に 47NEWS 2007年9月7日
外部リンク
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||




